 |
iDIDJ Australia Didgeridoo Cultural Hub For the discussion and appreciation of the traditional Aboriginal didgeridoo and 'Top End' Indigenous culture.
|
| Welcome |
|
|
Welcome to iDIDJ Australia Didgeridoo Cultural Hub.
You are currently viewing our boards as a guest, which gives you limited access to view most discussions and access our other features. By joining our free community, you will have access to post topics, communicate privately with other members (PM), respond to polls, upload content, and access many other special features. Registration is fast, simple, and absolutely free, so please, join our community today! |
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
ididjaustralia Site Admin

Joined: 22 Mar 2007 Posts: 849 Location: Australia
|
Posted: Thu Jul 03, 2008 7:14 pm Post subject: Melodies of Mourning by Fiona Magowan |
|
|
Anyone seen this yet? Looks to be an interesting read, will let you know when I've gone thru it...
You can find it easily enough through the major book retailers like Amazon.com etc.
Guan _________________ iDIDJ Australia - Didgeridoo Cultural Hub
E-mail: info@ididj.com.au
Web: www.ididj.com.au
YouTube: www.youtube.com/ididjaustralia
| Description: |
|
| Filesize: |
80.71 KB |
| Viewed: |
55 Time(s) |

|
|
|
| Back to top |
|
 |
flyangler18

Joined: 23 Mar 2007 Posts: 386
|
Posted: Fri Jul 04, 2008 12:09 am Post subject: |
|
|
I've been meaning to get a copy of this since Christian mentioned it to me a while back- but I haven't gotten around to it yet!
My comments from that conversation:
| Quote: |
Sounds like typical high-browed cultural criticism/theoretical anthropology, thanks to buzz words like:
'performative emotion', 'mnemonics', 'gendered..ritual'. I liked reading that stuff once- when I was in graduate school...but I much prefer experiential anthropology/ethnomusicology texts these days
Haven't come across this one yet, but Fiona Magowan is a pretty well-known name.
|
| Quote: |
Quote:
Interestingly Strehlow is criticized in Broken Song, for transcribing the original Aranda myths, he spent much of his life collecting out bush, into a very European epic style. When these are compared with the simple pidgin English versions of the same myths collected by others, it makes me feel uncomfortable with the liberties he has taken. I am reminded of the simple translation of myths given in ‘Djalu Plays and teaches Yirdaki, volume 2.
Hi Paul:
I think this is a challenge that many research anthropologists/literary scholars face when approaching source material from outside of their own culture and experience, and are also reflective of a specific period in the evolution of a discipline. While there may be the belief that those simple pidgin versions are somehow closer to the original meaning and then more 'authentic' (I put this in quotes because I don't believe this to be the case- my own perspective as a theory-based cultural critic from my graduate schools days), the epic style in which Strehlow writes conveys the depth of the stories/mythos to a European audience. I often use the example of John Csiardi's transliteration of Dante's 'The Divine Comedy' compared to the more stylistically modern version done by Robert Pinsky. The Italian verse form of 'terza rema' employed by Dante is allegorically rich and meaty, weaving concepts through early medieval Italian and its many rhyming words. English, in comparison, is less lyrical when forced into 'terza rema' so while Csiardi tried to retain the lyrical beauty in his translation, I find that comprehension suffers. By contrast, Pinsky's freeverse version focuses on the 'readability' of 'The Inferno' specifically- becauses his own philosophy is one of 'poetry for the masses'. |
I'd be interested in hearing your thoughts, Guan.
|
|
| Back to top |
|
 |
ididjaustralia Site Admin

Joined: 22 Mar 2007 Posts: 849 Location: Australia
|
Posted: Fri Jul 04, 2008 11:54 am Post subject: |
|
|
Hi Jason,
Who is Paul? I've actually got Strehlow's Songs of Central Australia, it is a good if not difficult read but it is widely regarded as a luminary text.
When I've gone thru the Magowan book I'll be able to comment more on it. The real challenge for a writer is to get the reader to understand, and sometimes when dealing with another culture there are very difficult concepts to describe which gets 'lost in translation' so to speak. Personally I like the ethnology of old, contemporary writings just don't seem so understandable!
Guan _________________ iDIDJ Australia - Didgeridoo Cultural Hub
E-mail: info@ididj.com.au
Web: www.ididj.com.au
YouTube: www.youtube.com/ididjaustralia
|
|
| Back to top |
|
 |
flyangler18

Joined: 23 Mar 2007 Posts: 386
|
Posted: Fri Jul 04, 2008 9:42 pm Post subject: |
|
|
Hi Guan,
Paul is a UK trad enthusiast from the SS forum, should have made that more clear. Shame on me!
I also like the older texts- too many cultural critics/anthropologists get caught up in post-modern theory for my taste.
Jason
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
|
 Community Chest
|